Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

 

2e jeudi en poésie de Durgalola chez les Crôqueurs de mots : l'alouette de Shelley  - Lenaïg
Extrait de L'Ode à une alouette du poète anglais Shelley
traduction de Jean-Luc Wronski
paru en 1818 ? Presque ! En 1820
 
"Quelle est la source, quel est l'objet 
De cette chantante fontaine? 
Des bois? Des vagues? De hauts sommets? 
Des formes de ciel ou de plaine? 
L'amour de ton espèce? Le mépris de la peine? 
Car dans ton pur ravissement 
La langueur ne trouve point place; 
Et l'ombre du désagrément 
Jamais même ne te menace; 
Tu aimes, mais de l'amour ignores ce qui lasse. 
En éveil, ou lorsque tu dors, 
N'est-ce pas qu'en toi s'illumine 
Plus de vérité sur la mort 
Que les mortels n'en imaginent, 
Pour que coulent de toi notes si cristallines? 
Nous voulons demain et hier, 
Après eux soupirons sans cesse; 
Dans nos rires les plus sincères, 
Il est toujours quelque détresse; 
Et nos chants sont plus beaux qui parlent de tristesse." 
 
Le poème en entier : https://www.poesie.net/alouett2.htm
Tag(s) : #Poèmes
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :